# Turkish translation for psensor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the psensor package. # Maintained by Jean-Philippe Orsini # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psensor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-03 13:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 11:27+0000\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Orsini \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-21 08:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: src/cfg.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Web sunucusu oluşturulamadı." #: src/cfg.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load configuration file %s: %s" msgstr "Algılayıcıların günlük kaydı etkinleştirilemedi." #: src/cfg.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save configuration file %s." msgstr "Algılayıcıların günlük kaydı etkinleştirilemedi." #: src/lib/amd.c:171 msgid "AMD: cannot found ADL library." msgstr "AMD: ADL kütüphanesi bulunamadı." #: src/lib/amd.c:198 msgid "AMD: missing ADL's API." msgstr "AMD: ADL'nin API'sı kayıp." #: src/lib/amd.c:208 msgid "AMD: failed to initialize ADL." msgstr "AMD: ADL başlatılamadı." #: src/lib/amd.c:214 msgid "AMD: cannot get the number of adapters." msgstr "AMD: bağdaştırıcıların sayısı alınamadı." #: src/lib/amd.c:253 #, c-format msgid "Number of AMD/ATI adapters: %d" msgstr "AMD/ATI bağdaştırıcı sayısı: %d" #: src/lib/amd.c:254 #, c-format msgid "Number of active AMD/ATI adapters: %d" msgstr "Etkin AMD/ATI bağdaştırıcı sayısı: %d" #: src/lib/hdd_atasmart.c:59 src/lib/hdd_hddtemp.c:125 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: src/lib/hdd_atasmart.c:141 #, c-format msgid "%s: sk_disk_open() failure: %s." msgstr "%s: sk_disk_open() hatası: %s." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:62 #, c-format msgid "%s: failed to open socket." msgstr "%s: yuva açılamadı" #: src/lib/hdd_hddtemp.c:75 #, c-format msgid "%s: failed to open connection." msgstr "%s: bağlantı açılamadı." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:190 src/lib/hdd_hddtemp.c:270 #, c-format msgid "%s: wrong string: %s." msgstr "%s: yanlış dizi: %s." #: src/lib/lmsensor.c:44 #, c-format msgid "%s: Cannot get value of subfeature %s: %s." msgstr "%s: %s alt özelliğinin değeri alınamıyor: %s." #: src/lib/lmsensor.c:137 #, c-format msgid "%s: Wrong feature type." msgstr "%s: yanlış özellik tipi." #: src/lib/lmsensor.c:166 msgid "Intel CPU" msgstr "İntel işlemci" #: src/lib/lmsensor.c:170 msgid "AMD CPU" msgstr "AMD işlemci" #: src/lib/lmsensor.c:172 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA Ekran Kartı" #: src/lib/lmsensor.c:174 msgid "VIA CPU" msgstr "VIA İşlemci" #: src/lib/lmsensor.c:176 msgid "ACPI" msgstr "" #: src/lib/lmsensor.c:201 #, c-format msgid "%s: initialization failure: %s." msgstr "%s: başlatma hatası: %s." #: src/lib/pgtop2.c:42 msgid "CPU usage" msgstr "" #: src/lib/pgtop2.c:47 msgid "CPU" msgstr "İşlemci" #: src/lib/pgtop2.c:63 msgid "free memory" msgstr "" #: src/lib/pgtop2.c:64 msgid "memory" msgstr "" #: src/lib/plog.c:43 #, c-format msgid "Cannot open log file: %s" msgstr "Günlükleme dosyası açılamadı: %s" #: src/lib/nvidia.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown NVIDIA product name for GPU %d" msgstr "NVIDIA bilgisi alınamıyor." #: src/lib/nvidia.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to retrieve NVIDIA product name for GPU %d" msgstr "NVIDIA bilgisi alınamıyor." #: src/lib/nvidia.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to retrieve measure of type %x for NVIDIA GPU %d" msgstr "NVIDIA bilgisi alınamıyor." #: src/lib/nvidia.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot open connection to X11 server." msgstr "%s: X11 sunucusu bağlantısı açılamıyor." #: src/lib/nvidia.c:301 #, c-format msgid "%s: Failed to retrieve NVIDIA information." msgstr "%s: NVIDIA bilgisi alınamıyor." #: src/lib/nvidia.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to retrieve number of fans." msgstr "NVIDIA bilgisi alınamıyor." #: src/lib/psensor.c:453 tests/test_psensor_type_to_unit_str.c:62 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: src/lib/psensor.c:455 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/psensor.c:457 src/ui_notify.c:81 msgid "N/A" msgstr "Bilinmeyen" #: src/lib/slog.c:87 msgid "HOME variable not set." msgstr "HOME değişkeni ayarlanmamış." #: src/lib/slog.c:96 msgid "Sensor log file already open." msgstr "Algılayıcı günlük kaydı dosyası zaten açık." #: src/lib/slog.c:105 #, c-format msgid "Cannot open sensor log file: %s." msgstr "Algılayıcı günlük kaydı dosyası açılamıyor: %s." #: src/lib/slog.c:136 msgid "Sensor log file not open." msgstr "Algılayıcı günlük kaydı dosyası açık değil." #: src/lib/slog.c:192 msgid "Sensor log not open, cannot close." msgstr "Algılayıcı günlük kaydı açık değil, kapatılamıyor." #: src/main.c:80 src/server/server.c:88 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "Lisans GPLv2: GNU GPL 2. sürümü veya daha yenisi \n" "Bu bir özgür yazılımdır: değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği çerçevede hiçbir garantisi YOKTUR.\n" #: src/main.c:91 src/server/server.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/main.c:93 msgid "" "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors, including " "temperatures and fan speeds." msgstr "" "Psensor, sıcaklık ve fan hızı da dahil olmak üzere donanım algılayıcılarını " "gözlemleyen bir GTK+ uygulamasıdır." #: src/main.c:97 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/main.c:98 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit" msgstr "" " -h, --help yardımı göster ve çık\n" " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/main.c:104 msgid "" " -u, --url=URL the URL of the psensor-server,\n" " example: http://hostname:3131" msgstr "" " -u, --url=URL psensor sunucusunun bağlantısı,\n" " example: http://hostname:3131" #: src/main.c:107 msgid " -n, --new-instance force the creation of a new Psensor application" msgstr "" " -n, --new-instance yeni bir Psensor uygulaması oluşturulmasını zorla" #: src/main.c:110 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL hata ayıklama seviyesin ayarla, 0 ve 3 arasında tamsayı" #: src/main.c:115 src/server/server.c:121 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları rapor et:%s\n" #: src/main.c:117 src/server/server.c:123 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfa: <%s>\n" #: src/main.c:473 msgid "Psensor has not been compiled with remote sensor support." msgstr "Psensor, uzaktan algılayıcı desteği ile derlenmemiştir." #: src/main.c:551 msgid "Enables debug mode." msgstr "Hata ayıklama modunu etkinleştirir." #: src/main.c:563 src/server/server.c:396 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/main.c:576 msgid "A Psensor instance already exists." msgstr "Bir Psensor örneği zaten mevcut." #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for monitoring sensors" msgstr "Web sunucusu oluşturulamadı." #: src/main.c:654 src/ui.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jean-Philippe Orsini https://launchpad.net/~jfi\n" " zeugma https://launchpad.net/~sunder67\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89" #: src/rsensor.c:107 #, c-format msgid "Fail to connect to: %s" msgstr "Şuna bağlanamadı: %s" #: src/rsensor.c:144 #, c-format msgid "Invalid content: %s" msgstr "Geçersiz içerik: %s" #: src/rsensor.c:184 #, c-format msgid "Invalid JSON: %s" msgstr "Geçersiz JSON: %s" #: src/server/server.c:58 msgid "

Server stop requested

" msgstr "

Sunucu durdurma istendi

" #: src/server/server.c:64 msgid "" "

Page not found - Go to Main page

" msgstr "" "

Sayfa bulunamadı - Şuraya gidin Main page" #: src/server/server.c:100 msgid "" "psensor-server is an HTTP server for monitoring hardware sensors remotely." msgstr "" "psensor-sunucusu, donanım algılayıcılarını uzaktan gözlemleme amaçlı bir " "HTTP sunucusudur." #: src/server/server.c:105 msgid "" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -v, --version\t\tdisplay version information and exit" msgstr "" " -h, --help\t\tyardımı göster ve çık\n" " -v, --version\t\tsürüm bilgisini göster ve çık" #: src/server/server.c:109 msgid "" " -p,--port=PORT\twebserver port\n" " -w,--wdir=DIR\t\tdirectory containing webserver pages" msgstr "" " -p,--port=PORT\twebsunucu bağlantı noktası\n" " -w,--wdir=DIR\t\tdizin websunucusu sayfaları içerir" #: src/server/server.c:113 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL hata ayıklama seviyesini ayarla, 0 ve 3 arasında bir " "tamsayı" #: src/server/server.c:115 msgid " -l, --log-file=PATH set the log file to PATH" msgstr " -l, --log-file=PATH günlük kaydı dosyasını PATH olarak ayarla" #: src/server/server.c:116 msgid " --sensor-log-file=PATH set the sensor log file to PATH" msgstr "" " --sensor-log-file=PATH algılayıcı günlük kaydı dosyasını PATH olarak ayarla" #: src/server/server.c:117 msgid " --sensor-log-interval=S set the sensor log interval to S (seconds)" msgstr "" " --sensor-log-interval=S algılayıcı günlük kaydı aralığını S (saniye) " "olarak ayarla" #: src/server/server.c:313 #, c-format msgid "HTTP Request: %s" msgstr "HTTP İsteği: %s" #: src/server/server.c:376 #, c-format msgid "Enables debug mode: %d" msgstr "Hata ayıklama modunu etkinleştirir: %d" #: src/server/server.c:405 #, c-format msgid "Webserver directory does not exist.\n" msgstr "" #: src/server/server.c:426 msgid "No sensors detected." msgstr "Hiçbir algılayıcı bulunamadı." #: src/server/server.c:433 msgid "Failed to create Web server." msgstr "Web sunucusu oluşturulamadı." #: src/server/server.c:437 #, c-format msgid "Web server started on port: %d" msgstr "Web sunucusu şu noktadan başlatıldı: %d" #: src/server/server.c:438 #, c-format msgid "WWW directory: %s" msgstr "WWW dizini: %s" #: src/server/server.c:439 #, c-format msgid "URL: http://localhost:%d" msgstr "URL: http://localhost:%d" #: src/server/server.c:449 msgid "Failed to activate logging of sensors." msgstr "Algılayıcıların günlük kaydı etkinleştirilemedi." #: src/ui.c:87 msgid "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors" msgstr "" "Psensor, donanım algılayıcılarının gözlenmesi amaçlı bir GTK+ uygulamasıdır" #: src/ui.c:90 msgid "Copyright(c) 2010-2014 jeanfi@gmail.com" msgstr "Telif Hakkı(c) 2010-2014 jeanfi@gmail.com" #: src/ui.c:96 msgid "About Psensor" msgstr "Psensor Hakkında" #: src/ui.c:100 msgid "Psensor Homepage" msgstr "Psensor Anasayfası" #: src/ui.c:223 msgid "Failed to load Psensor icon." msgstr "Psensor simgesi yüklenemedi." #: src/ui_sensorlist.c:254 msgid "Hide" msgstr "" #: src/ui_sensorlist.c:264 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/ui_sensorlist.c:296 #, fuzzy msgid "Select sensor color" msgstr "Önplan rengini seçin" #: src/ui_notify.c:48 msgid "gettimeofday failed." msgstr "gettimeofday başarısız." #: src/ui_notify.c:77 msgid "Temperature alert" msgstr "Sıcaklık uyarısı" #: src/ui_notify.c:79 #, fuzzy msgid "Fan speed alert" msgstr "Fan uyarısı" #: src/ui_sensorpref.c:248 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "Sensor Preferences" #~ msgstr "Algılayıcı Tercihleri" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çıkış" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Psensor - Temperature Monitor" #~ msgstr "Psensor - Sıcaklık Gözlemleyici" #~ msgid "_Psensor" #~ msgstr "_Psensor" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Algılayıcı" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Asgari" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Azami" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "psensor" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üstte" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Edit Preferences" #~ msgstr "Tercihleri Düzenle" #~ msgid "Hide window decoration" #~ msgstr "Pencere çubuğunu gizle" #~ msgid "Keep window below" #~ msgstr "Pencereyi aşağıda tut" #~ msgid "Enable menu" #~ msgstr "Menüyü etkinleştir" #~ msgid "Enable Unity Launcher counter" #~ msgstr "Unity Başlatıcı sayacını etkinleştir" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenhayt" #~ msgid "Temperature unit:" #~ msgstr "Sıcaklık birimi:" #~ msgid "Position of sensors table:" #~ msgstr "Gözlemleyici tablosunun konumu:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Launch on session startup" #~ msgstr "Oturum başlangıcında başlat" #~ msgid "Hide window on startup" #~ msgstr "Başlangıçta pencereyi gizle" #~ msgid "Restore window position and size" #~ msgstr "Pencere konumunu ve boyutunu yeniden yükle" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Başlangıç" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Önplan:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arkaplan:" #~ msgid "Background opacity:" #~ msgstr "Arkaplan saydamlığı:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Monitoring duration:" #~ msgstr "Gözlemleme süresi:" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Güncelleme aralığı:" #~ msgid "Measures" #~ msgstr "Ölçümler" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Asgari" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Azami" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "dakika" #~ msgid "Measure update interval:" #~ msgstr "Ölçüm güncelleştirme aralığı:" #~ msgid "Enable sensors logging" #~ msgstr "Algılayıcı günlük kaydını etkinleştir" #~ msgid "Sensors logging interval:" #~ msgstr "Algılayıcı günlük kaydı aralığı:" #~ msgid "seconds(s)" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "Script executed when an alarm is raised:" #~ msgstr "Alarm çaldığında betik çalıştırılır:" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Algılayıcılar" #~ msgid "Edit Sensor Preferences" #~ msgstr "Algılayıcı Tercihlerini Düzenle" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Chip:" #~ msgstr "Yonga:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Id:" #~ msgstr "Kimlik:" #~ msgid "Draw sensor curve" #~ msgstr "Algılayıcı eğrisini çiz" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Renk :" #, fuzzy #~ msgid "Display sensor in the list of sensors" #~ msgstr "Algılayıcıları menüde göster" #~ msgid "Activate desktop notifications" #~ msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştir" #~ msgid "High threshold:" #~ msgstr "Yüksek eşik:" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Low threshold:" #~ msgstr "Düşük eşik:" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Display sensor in the menu" #~ msgstr "Algılayıcıları menüde göster" #, fuzzy #~ msgid "Display sensor in the label (experimental)" #~ msgstr "Etikette algılayıcı göster (deneysel)" #~ msgid "Application Indicator" #~ msgstr "Uygulama Göstergesi" #~ msgid "lmsensor: lmsensor_psensor_create failure: wrong feature type." #~ msgstr "lmsensor: lmsensor_psensor_create hatası: yanlış özellik tipi." #~ msgid "The configuration file does not exist." #~ msgstr "Yapılandırma dosyası mevcut değil." #~ msgid "Sensor Information" #~ msgstr "Algılayıcı Bilgisi" #~ msgid "" #~ "NVIDIA proprietary driver not used or cannot retrieve NVIDIA GPU " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "NVIDIA kapalı kaynak sürücüsü kullanılmıyor veya NVIDIA ekran kartı " #~ "sıcaklığı alınamıyor."