# Oriya translations for psensor package. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psensor package. # Jean-Philippe Orsini , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psensor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-10 09:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:15+0000\n" "Last-Translator: jeanfi \n" "Language-Team: French <>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-02 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15520)\n" #: src/glade/psensor-pref.glade:7 msgid "Edit Preferences" msgstr "Éditer la configuration" #: src/glade/psensor-pref.glade:76 msgid "Position of sensors table:" msgstr "Position de la table des sondes:" #: src/glade/psensor-pref.glade:85 msgid "Hide window decoration" msgstr "Cacher les décorations de la fenêtre" #: src/glade/psensor-pref.glade:104 msgid "Keep window below" msgstr "Garder la fenêtre en arrière-plan" #: src/glade/psensor-pref.glade:123 msgid "Enable menu" msgstr "Activer le menu" #: src/glade/psensor-pref.glade:142 msgid "Enable Unity Launcher counter" msgstr "Activer le compteur du lanceur de Unity" #: src/glade/psensor-pref.glade:161 msgid "Hide window on startup" msgstr "Cacher la fenêtre au lancement" #: src/glade/psensor-pref.glade:180 msgid "Restore window position and size" msgstr "Restaurer la position et la taille de la fenêtre" #: src/glade/psensor-pref.glade:202 msgid "Temperature unit:" msgstr "Unité de température:" #: src/glade/psensor-pref.glade:256 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/glade/psensor-pref.glade:296 msgid "Foreground:" msgstr "Avant-plan:" #: src/glade/psensor-pref.glade:311 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan:" #: src/glade/psensor-pref.glade:347 msgid "Background opacity:" msgstr "Opacité du fond:" #: src/glade/psensor-pref.glade:370 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/glade/psensor-pref.glade:397 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/glade/psensor-pref.glade:423 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/glade/psensor-pref.glade:441 msgid "Monitoring duration:" msgstr "Durée de surveillance:" #: src/glade/psensor-pref.glade:479 msgid "minute(s)" msgstr "minutes(s)" #: src/glade/psensor-pref.glade:496 src/glade/psensor-pref.glade:648 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/glade/psensor-pref.glade:532 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de mise à jour:" #: src/glade/psensor-pref.glade:550 msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: src/glade/psensor-pref.glade:586 src/glade/sensor-edit.glade:197 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: src/glade/psensor-pref.glade:610 msgid "Measure update interval:" msgstr "Intervalle de mise à jour des mesures:" #: src/glade/psensor-pref.glade:659 msgid "Enable sensors logging" msgstr "" #: src/glade/psensor-pref.glade:708 msgid "Sensors logging inteval" msgstr "" #: src/glade/psensor-pref.glade:725 #, fuzzy msgid "seconds(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/glade/psensor-pref.glade:744 msgid "Sensors" msgstr "Sondes" #: src/glade/sensor-edit.glade:19 msgid "Edit Sensor Preferences" msgstr "Éditer La Configuration Des Sondes" #: src/glade/sensor-edit.glade:102 src/glade/sensor-edit.glade:166 #: src/glade/sensor-edit.glade:326 src/glade/sensor-edit.glade:422 #: src/lib/psensor.c:472 src/ui_sensorlist.c:378 src/ui_sensorlist.c:379 #: src/ui_sensorlist.c:380 src/ui_notify.c:81 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/glade/sensor-edit.glade:119 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/glade/sensor-edit.glade:152 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/glade/sensor-edit.glade:182 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/glade/sensor-edit.glade:215 msgid "Color:" msgstr "Couleur:" #: src/glade/sensor-edit.glade:229 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: src/glade/sensor-edit.glade:244 msgid "Activate desktop notifications" msgstr "Activer les notifications du bureau" #: src/glade/sensor-edit.glade:266 msgid "Sensor Information" msgstr "Information de la sonde" #: src/glade/sensor-edit.glade:279 msgid "Draw sensor curve" msgstr "Dessiner la courbe de la sonde" #: src/glade/sensor-edit.glade:367 msgid "High threshold:" msgstr "Seuil supérieur:" #: src/glade/sensor-edit.glade:382 msgid "Low threshold:" msgstr "Seuil inférieur:" #: src/glade/sensor-edit.glade:443 msgid "Ubuntu Application Indicator" msgstr "" #: src/glade/sensor-edit.glade:458 msgid "Display sensor in the Application Indicator menu" msgstr "" #: src/lib/amd.c:150 msgid "AMD: cannot found ADL library." msgstr "AMD: impossible de trouver la librairie ADL." #: src/lib/amd.c:174 msgid "AMD: missing ADL's API." msgstr "AMD: l'API ADL est manquante." #: src/lib/amd.c:182 msgid "AMD: failed to initialize ADL." msgstr "AMD: échec de l’initialisation ADL." #: src/lib/amd.c:189 msgid "AMD: cannot get the number of adapters." msgstr "AMD: impossible de récupérer le nombre d'adapteurs." #: src/lib/hdd_atasmart.c:144 #, c-format msgid "atasmart: sk_disk_open() failure: %s." msgstr "atasmart: échec de sk_disk_open(): %s." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:59 msgid "hddtemp: failed to open socket." msgstr "hddtemp: échec d'ouverture de la connexion." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:72 msgid "hddtemp: failed to open connection." msgstr "hddtemp: échec de l'ouverture de la connexion." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:181 src/lib/hdd_hddtemp.c:250 #, c-format msgid "hddtemp: wrong string: %s." msgstr "hddtemp: mauvaise chaîne de caractères: %s." #: src/lib/lmsensor.c:42 #, c-format msgid "lmsensor: cannot get value of subfeature %s: %s." msgstr "" "lmsensor: impossible de récupérer la valeur de la sous-fonctionnalité %s: %s." #: src/lib/lmsensor.c:124 msgid "lmsensor: lmsensor_psensor_create failure: wrong feature type." msgstr "" "lmsensor: échec de lmsensor_psensor_create: mauvais type de fonctionnalité." #: src/lib/lmsensor.c:206 #, c-format msgid "lmsensor: initialization failure: %s." msgstr "lmsensor: échec de l'initialisation: %s." #: src/lib/log.c:37 #, c-format msgid "Cannot open log file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal: %s" #: src/lib/nvidia.c:54 msgid "Failed to retrieve NVIDIA temperature." msgstr "Échec de la récupération des températures NVIDIA." #: src/lib/nvidia.c:92 msgid "Cannot open connection to X11 server." msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion au serveur X11." #: src/lib/nvidia.c:100 msgid "Failed to retrieve NVIDIA information." msgstr "Échec de la récupération des information NVIDIA." #: src/lib/psensor.c:468 tests/test_psensor_type_to_unit_str.c:62 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: src/lib/psensor.c:470 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/slog.c:64 msgid "HOME variable not set." msgstr "" #: src/lib/slog.c:74 #, fuzzy msgid "Sensor log file already open." msgstr "Une occurrence de Psensor existe déjà." #: src/lib/slog.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open sensor log file: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal: %s" #: src/lib/slog.c:92 src/ui_notify.c:48 msgid "gettimeofday failed." msgstr "Échec de gettimeofday." #: src/lib/slog.c:116 msgid "Sensor log file not open." msgstr "" #: src/lib/slog.c:172 msgid "Sensor log not open, cannot close." msgstr "" #: src/main.c:78 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s wpitchoune@gmail.com\n" "Licence GPLv2: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "Ceci est un logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le \n" "redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d’ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisées par la loi applicable.\n" #: src/main.c:89 src/server/server.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:91 msgid "" "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors, including " "temperatures and fan speeds." msgstr "" "Psensor est une application GTK+ pour surveiller les sondes matérielles " "thermiques et les ventilateurs." #: src/main.c:95 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: src/main.c:96 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit" msgstr "" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" " -v, --version afficher les informations de version et quitter" #: src/main.c:102 msgid "" " -u, --url=URL the URL of the psensor-server,\n" " example: http://hostname:3131" msgstr "" " -u, --url=URL l'URL de psensor-server, example: http://hostname:3131" #: src/main.c:105 msgid "" " --use-libatasmart use atasmart library for disk monitoring instead of\n" " hddtemp daemon" msgstr "" " --use-libatasmart utiliser la librairie atasmart pour la surveillance\n" " des disks a la place du serveur hddtemp" #: src/main.c:108 msgid " -n, --new-instance force the creation of a new Psensor application" msgstr "" " -n, --new-instance forcer la création d'une nouvelle occurrence de " "l'application Psensor" #: src/main.c:111 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL assigner le niveau de débogage, nombre entier entre 0 " "et 3" #: src/main.c:116 src/server/server.c:116 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les bugs à: %s\n" #: src/main.c:118 src/server/server.c:118 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page d’accueil: <%s>\n" #: src/main.c:458 msgid "Psensor has not been compiled with remote sensor support." msgstr "" "Psensor n'a pas été compilé avec le support de surveillance à distance." #: src/main.c:521 msgid "Enables debug mode." msgstr "Active le mode de débogage." #: src/main.c:533 src/server/server.c:377 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:546 msgid "A Psensor instance already exists." msgstr "Une occurrence de Psensor existe déjà." #: src/rsensor.c:107 #, c-format msgid "Fail to connect to: %s" msgstr "Échec de la connexion à: %s" #: src/rsensor.c:144 #, c-format msgid "Invalid content: %s" msgstr "Contenu invalide: %s" #: src/rsensor.c:184 #, c-format msgid "Invalid JSON: %s" msgstr "JSON incorrect: %s" #: src/server/server.c:53 msgid "

Server stop requested

" msgstr "

L’arrêt du serveur a été demandé

" #: src/server/server.c:59 msgid "" "

Page not found - Go to Main page

" msgstr "" "

Page non trouvée - Allez à Main page

" #: src/server/server.c:83 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s wpitchoune@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "Ceci est un logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le \n" "redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisées par la loi applicable.\n" #: src/server/server.c:95 msgid "" "psensor-server is an HTTP server for monitoring hardware sensors remotely." msgstr "" "psensor-server est un serveur HTTP pour surveiller à distance les sondes " "matérielles." #: src/server/server.c:100 msgid "" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -v, --version\t\tdisplay version information and exit" msgstr "" " -h, --help\t\tafficher cette aide et quitter\n" " -v, --version\t\tafficher les informations de version et quitter" #: src/server/server.c:104 msgid "" " -p,--port=PORT\twebserver port\n" " -w,--wdir=DIR\t\tdirectory containing webserver pages" msgstr "" " -p,--port=PORT\tport du serveur Web\n" " -w,--wdir=DIR\t\trépertoire contenant les pages du serveur Web" #: src/server/server.c:108 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL assigner le niveau de débogage, nombre entier entre 0 " "et 3" #: src/server/server.c:110 msgid " -l, --log-file=PATH set the log file to PATH" msgstr " -l, --log-file=PATH assigner le chemin d’accès au journal" #: src/server/server.c:111 #, fuzzy msgid " --sensor-log-file=PATH set the sensor log file to PATH" msgstr " -l, --log-file=PATH assigner le chemin d’accès au journal" #: src/server/server.c:112 #, fuzzy msgid " --sensor-log-interval=S set the sensor log interval to S (seconds)" msgstr " -l, --log-file=PATH assigner le chemin d’accès au journal" #: src/server/server.c:296 #, c-format msgid "HTTP Request: %s" msgstr "Requête HTTP: %s" #: src/server/server.c:357 #, c-format msgid "Enables debug mode: %d" msgstr "Activation du mode de débogage: %d" #: src/server/server.c:399 msgid "No sensors detected." msgstr "Aucune sonde détectée." #: src/server/server.c:406 msgid "Failed to create Web server." msgstr "Échec de la création du serveur Web." #: src/server/server.c:410 #, c-format msgid "Web server started on port: %d" msgstr "Le serveur Web a été démarre sur le port: %d" #: src/server/server.c:411 #, c-format msgid "WWW directory: %s" msgstr "WWW répertoire: %s" #: src/server/server.c:412 #, c-format msgid "URL: http://localhost:%d" msgstr "URL: http://localhost:%d" #: src/server/server.c:422 #, fuzzy msgid "Failed to activate logging of sensors." msgstr "Échec du chargement de l’icône de Psensor." #: src/ui.c:82 msgid "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors" msgstr "" "Psensor est une application GTK+ pour surveiller les sondes matérielles " "thermiques et les ventilateurs." #: src/ui.c:85 msgid "" "Copyright(c) 2010-2012\n" "jeanfi@gmail.com" msgstr "" "Copyright(c) 2010-2012\n" "jeanfi@gmail.com" #: src/ui.c:88 msgid "About Psensor" msgstr "A propos de Psensor" #: src/ui.c:91 msgid "Psensor Homepage" msgstr "Site internet de Psensor" #: src/ui.c:146 src/ui_appindicator.c:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Configuration" #: src/ui.c:147 src/ui_sensorlist.c:204 src/ui_appindicator.c:112 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: src/ui.c:151 src/ui_appindicator.c:116 msgid "S_ensor Preferences" msgstr "Configuration Des Sondes" #: src/ui.c:152 msgid "Sensor Preferences" msgstr "Configuration Des Sondes" #: src/ui.c:156 msgid "_Quit" msgstr "Quitter" #: src/ui.c:156 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/ui.c:159 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: src/ui.c:162 src/ui_appindicator.c:122 msgid "_About" msgstr "À propos" #: src/ui.c:163 src/ui_appindicator.c:124 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/ui.c:185 src/ui_appindicator.c:186 src/ui_graph.c:99 #, c-format msgid "building menus failed: %s" msgstr "La construction des menus a échouée: %s" #: src/ui.c:260 msgid "Psensor - Temperature Monitor" msgstr "Psensor - Surveillance Des Températures" #: src/ui.c:268 msgid "Failed to load Psensor icon." msgstr "Échec du chargement de l’icône de Psensor." #: src/ui_sensorlist.c:235 msgid "Select foreground color" msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan" #: src/ui_sensorlist.c:312 msgid "Sensor" msgstr "Sonde" #: src/ui_sensorlist.c:318 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/ui_sensorlist.c:324 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/ui_sensorlist.c:330 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/ui_sensorlist.c:337 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/ui_sensorlist.c:349 msgid "Enabled" msgstr "Activée" #: src/ui_appindicator.c:106 msgid "_Show" msgstr "Montrer" #: src/ui_appindicator.c:107 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/ui_appindicator.c:118 msgid "SensorPreferences" msgstr "Configuration Des Sondes" #: src/ui_notify.c:77 msgid "Temperature alert" msgstr "Alerte thermique" #: src/ui_notify.c:79 msgid "Fan alert" msgstr "Alerte ventilateur" #: src/ui_sensorpref.c:516 msgid "Sensor Name" msgstr "Nom De La Sonde" #, fuzzy #~ msgid "Enable log of measures" #~ msgstr "Activer le menu" #, fuzzy #~ msgid "slog_init: cannot open sensor log file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le journal: %s" #, fuzzy #~ msgid "slog_init: gettimeofday failed." #~ msgstr "Échec de gettimeofday." #, fuzzy #~ msgid "slog_write_sensors: gettimeofday failed." #~ msgstr "Échec de gettimeofday." #, fuzzy #~ msgid "Enable indicator" #~ msgstr "Activée"